校园快讯

您现在位于:
翻译界知名专家黄友义教授谈如何通过翻译讲好中国故事
发布时间:2019-10-21 来源:外国语学院

10月14日,教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授为师生带来题为“面对新时代的国际受众如何通过翻译讲好中国故事”的精彩讲座。讲座由外国语学院院长黄振华教授主持,外国语学院党委书记高杰及部分师生参加讲座。

黄友义教授以发生在吉尔吉斯、刚果地区专业组的生动实例,形象说明了翻译工作在国际交流交往中的重要作用,指出翻译工作者在未来有着广阔的可开拓领域,鼓励同学们认真学习外语,学习中文,拓展知识面。

针对翻译的时代意义,黄友义认为,翻译不再是曾经单纯的学术活动,中国的国际地位让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介,翻译应当助力中国参与全球治理。他强调了翻译服务与本地化咨询服务相结合应成为外语学习者应主动承担的职责,让翻译界提供的语言服务推动“一带一路”的发展。

黄友义教授从语言应用展开,对部分常见翻译错误进行解释包括姓氏称呼与头衔的使用、国际会议中有趣的翻译实例以及“一带一路”倡议构想、命运共同体等,提示同学们中英文语言理解及语言表述之间存在的差异。黄友义教授以自身翻译工作的真实经历强调了翻译工作的严谨性。

黄教授还强调了知识积累在翻译工作中的重要性。通过列举全国政协、34个界别及无党派人士、中国大陆等重要政治性词汇翻译,体现了翻译过程中实现双方的相互理解效果的重要性。围绕对外传播意识,黄教授强调,外语学习者要培养国际视野,提升国际格局。发展对外语言交流学习工作,在翻译中要实事求是,充分考虑到目标语言在目标国家的可接受度与可理解性。

通过讲座,同学们在获得大量翻译实用知识的同时,认识到树立走出世界,面向世界的翻译者姿态的重要性。黄振华指出,面对人工智能日益蓬勃发展的态势,外国语学院的学子应当以全新的尺度衡量自己,将外语学习融入切身生活之中,在实践之中开拓视野,面向未来。

编辑:张萌