《财政史研究》中英文版课题研讨会召开

[发表时间]:2017-12-22 [来源]:财政税务学院  [作者]:王文素[浏览次数]:

    12月16日,中国财政史研究所在主教楼1108会议室召开《财政史研究》中英文版研讨会。我校孙翊刚教授、中国财政经济出版社原编审洪钢老师、中国财政科学研究院赵云旗教授、中南财经政法大学叶青教授、天津财经大学李炜光教授和焦建国教授、首都师范大学施诚教授、中国财政经济出版社赵力编审和吕小军副编审、我校马金华教授、温州大学张珉璐老师,以及各校的数名博士生、硕士生等参加了研讨会,会议由中国财政史研究所所长王文素教授主持。

    此次研讨会旨在探讨如何进一步推进《财政史研究精粹》外译项目的顺利开展。《财政史研究》外译项目有利于国外同行深入了解中国学者的财政史研究水平和现状,将为推进中国和世界当代财政史研究水平的进一步提高做出贡献。在研讨会上,与会学者畅谈了对项目开展的建议。施诚教授和张珉璐老师作为译者的代表,提出翻译过程中存在前所未见的难题,如:古汉语专有名词的把握、古文翻译中意译和音译的选择、古代的计量单位、货币及官职翻译的科学性等。中国财政经济出版社编审赵力和副编审吕小军介绍了国外出版社联络的情况,提出未来推介过程中要进一步完善书籍的框架和内容。孙翊刚教授也提出,一方面翻译是“再创作”,翻译的技巧很重要;另一方面翻译的对象更要优秀,本书应该进一步形成体系,在书名和内容上再加斟酌,应选择最能代表中国几千年来助推国家建设的财政内容。叶青教授认为该项目在中国对外开放、“一带一路”战略规划的背景下具有重要意义,建议将书中专有名词先统一后再进行翻译,翻译中保留基本的古文,并做好书籍推广的后台支持工作。马金华教授认为本书向国外推介时要注意受众类型,要使内容更具有逻辑性和系统性,要对文章更加精益求精的修改。洪钢编审认为本书可以按年代分专辑推出,书籍中可以增加附录,解释计量单位、官职、税率等基本概念。赵云旗教授认为本书应该保留中国学者研究的本来风格,翻译可以化繁就简,不用过多的引申,要明确本书的定位,到底是社会性还是学术性。李炜光教授则认为,此项目是一件开拓性的工作,借此也要思考中国学者对外展示的财政史研究方法和范式?焦建国教授认为,本书收录的内容应该包括中国历史上各个重大节点的财税研究成果,反映财政的基本价值理念,建议在开篇增加导论,介绍中国财政史基本脉络和史实。

    与会学者还探讨了译者和作者的对接、本书框架设置的形式、书名的拟定、与国外出版社联系等问题。此次研讨会,加深了作者与译者之间的交流,并对中国财政史研究的方法和路径做出了深入的探讨。专家、学者的建言献策,为今后该项目的高质量顺利完成奠定了坚实基础。

编辑: 孙颖
分享到:
主办单位:中央财经大学新闻中心
Copyright 2013 news.cufe.edu.cn All rights reserved 投稿信箱:xwzx@cufe.edu.cn