“口译是一种广泛运用的外语技能,一种沟通工具的专业体现。”这是9月16日举行的由甲申同文译训团队张老师主讲的“口译学术讲座”传递的信息。
口译、笔译都是翻译。但笔译讲究“信、达、雅”,而口译却是要求信息百分百的传递。这点区别使口译在操作上存在更高的难度:首先要求反应速度快,一般是3秒传译原则;其次是准确度高,需纠正口译对象出现的错误;最后,口译的专业性和倾向性很强。
口译虽难,但也不是专属于语言天才的技能。口译学习的基础是4000词汇,再扩展1700个就能达到口译的基本要求;而口译入门最直观、容易的切入点就是培养政经类的听力母语化能力。开口说话是口译学习最基本、最重要的途径,与人交流是学习语言的手段和目的。还有要注重解决口译学习中各种能力的培养:笔记能力、语言文字处理能力;方向性的听力母语化;方向性的正式口语表述能力;视译能力和短、长期记忆能力等。
既然口译是操作性强的技能,那么就需理论与实践结合:一位女同学在张老师的鼓励下,同学的掌声中走上台,对“朱镕基答中外记者问”中一段长达20句的讲话进行了现场口译。
口译,作为语言实际应用的一种形式将会更加普及、得到更大的发展。